語言對知識(shí)的傳播會(huì)帶來一定障礙 盡管在當(dāng)前的信息時(shí)代,學(xué)術(shù)交流人elisa試劑盒已達(dá)便捷水平,但對于每年發(fā)布的大量科研論文和書籍等資料,語言仍會(huì)在各國學(xué)者交流時(shí)造成不小障礙。劍橋大學(xué)日前發(fā)表報(bào)告說,主要科研期刊大多以英語作為出版語言,但仍有不少研究成果是以英語以外的語言發(fā)表。不管哪種語言,當(dāng)科研成果只以單一一種語言發(fā)表時(shí),對知識(shí)的傳播就會(huì)帶來一定障礙。 搜索結(jié)果顯示,總共有超過7.5萬份相關(guān)研究文獻(xiàn),包括期刊文章、書籍及論文。當(dāng)中只有35.6%是以英語以外的語言寫成,這部分文獻(xiàn)里,西班牙文、葡萄牙文以及中文和法文文獻(xiàn)較多。使用西班牙文和葡萄牙文的分別占文獻(xiàn)總量的12.6%和10.3%;簡體中文占6%;法文占3%。 平均來說,這些非英語文獻(xiàn)中僅約一半包括了英語標(biāo)題和摘要,這人elisa試劑盒意味著大約1.3萬2014年發(fā)表的有關(guān)生物多樣性保護(hù)的文獻(xiàn)無法使用英語關(guān)鍵詞搜索。鑒于英語是學(xué)術(shù)界比較通行的語言,尤其許多英語期刊的影響因子還非常高,這會(huì)影響相關(guān)學(xué)術(shù)成果的傳播和交流。 同時(shí),如果只用英語進(jìn)行學(xué)術(shù)搜索還會(huì)導(dǎo)致一些英語不是母語國家的信息被忽略。團(tuán)隊(duì)舉例說,由于此前一些有關(guān)中國情況的研究報(bào)告僅發(fā)表在中文期刊上,因此相關(guān)情況在初期就沒有引起包括世界衛(wèi)生組織在內(nèi)的學(xué)術(shù)界重視。 作者說,當(dāng)前一個(gè)重要問題就是很少有人會(huì)認(rèn)真對待語言障礙問題,英語是母語的人多數(shù)認(rèn)為利用英語足以獲得所有重要信息,但這項(xiàng)研究顯示事實(shí)并非如此;另一方面,英語非母語的人也傾向于利用英語開展重要研究,這zui終會(huì)導(dǎo)致非英語的學(xué)術(shù)成果被忽略,得不到有效傳播。 劍橋的團(tuán)隊(duì)為此人elisa試劑盒呼吁各大科研期刊盡可能將刊登出來的科研報(bào)告摘要翻譯成多種語言,而大學(xué)和科研資金撥款機(jī)構(gòu)也應(yīng)大力鼓勵(lì)這種做法。 |